今日のニュース…見出しは「Democrats to skip Trump inauguration!」
ドナルドトランプ新大統領の就任式についてのニュースです。
目次
Democrats to skip Trump inauguration
Democratsは民主党のこと。
トランプは共和党なので、Democratsはヒラリー・クリントン元大統領候補が立候補していた政党です。
to skip、ここでは”出席しない”という意味で使われています。
スキップする…と、日本語のカタカナ英語になっていますが、例えばトランプゲームやすごろくなどで、自分の番をスキップする…とか言いますよね!
それは、自分の番を”飛ばす”という意味で使われていますが、Democrats to skip…となると、Democratsが”飛ばす”、自分が行くはずだった式典への参加を取りやめる=”出席しない”という意味で使われています。
Inaugurationとは、就任式のことを指しています。
Inaugurateは就任することを指す動詞ですが、大統領就任の時にも使われます。
見出しから、ニュースの内容は、「トランプ大統領が所属する共和党の反対政党、民主党の議員が、トランプ大統領の就任式に出席しないことを表明している。」と、なります。
今日のニュースここが気になった
現在、トランプ大統領の就任式に参加しないことを表明している民主党議員のなかに、複数のNon-White=白人じゃない議員が含まれています。
このブログ記事を書いている時点で、すでに25人以上が不参加を表明しているようですが、もしもオバマ大統領就任式の時に、白人の議員が参加をボイコットする…なんてことになったら、Racism(人種差別)だ…と言われていたでしょう。
今回、なぜそもそも民主党議員が就任式典をボイコットするのか?という理由ですが、ある議員(John Lewis)は「トランプ大統領はLegitimate presidentじゃないから」と答えたようです。出典:CNN Politics
なので、もともとの意味は「法律で…」なんてついていますが、実際はガチガチに堅苦しい場面でしか使われない単語ではありません。
とても便利な単語なので、ついでに覚えておくといいでしょう。
ちなみに、Leg…と頭についた英単語は法律関係の単語が多いです(LegalとかLegislationとか!)
今回の大統領選、トランプ候補が大統領になるために(ヒラリークリントン候補をつぶすために)ロシアが手を貸した…なんてことも言っているみたいですが、本当だったらすごいことですよね。
真相は…???ですが。
今日の英単語
Inauguration =大統領の就任式
Inaugurationを経て、大統領選にて選出されたアメリカの大統領候補は正式に「アメリカ合衆国の大統領」となります。
今日は”Democrats(民主党)の議員たちが、TrumpのInaugurationをskipする”というニュースでした。
コメントを残す